Πέμπτη, 5 Ιουλίου 2018

Иордан Харлампиевич Кессиди: «Я родом из Санты. Воспоминания эллинопонтийца» (фото)



3 июля 2018 года в возрасте 86 лет в городе Салоники (Греция) ушел из жизни Иордан Харлампиевич Кессиди, уроженец Санты в Грузии и потомок выходцев из Санты под Трапезундом. В интервью данном Нике Демирчиевой 30 ноября 2016 года, он рассказал об идее и процессе написания книги «Я родом из Санты. Воспоминания эллинопонтийца», о своей семье, об односельчанах и о любви к своей малой родине.

Детство и родители

«Мое родное село Санта, где и проходило мое детство, образовалось в 1835 году. Оно находится в живописном месте, под южным склоном горы, на берегах трех озер. Название «Санта» переселенцы привезли из той местности, где жили прежде — в горах и лесах, труднодоступных для турок. Они были более независимыми, сохранили свой язык и религию в отличие от жителей многих других греческих сел. Первым переселенцем в Санте с фамилией Кессиди был мой прадед Георгий. Ему было 18 лет, он был беден, но родственники и односельчане помогли ему, выделив участок земли. Еще в Турции за нашим родом закрепилось прозвище «Атмачандос» (по-понтийски — «сокол»), благодаря одному из наших предков, обладающему феноменальной способностью к бегу», – с этих слов начал свой рассказ Иордан Харлампиевич.



Иордан Харлампиевич родился 24 марта 1932 года. Он является уроженцем села, каждый житель которого и по сей день с детства владеет понтийским диалектом греческого языка. Кроме этого он говорит на одном из тюркских наречий, употребляемых многими греками в Центральной Грузии. Его бабушка была родом из Цинцкаро, Тетрицкаройского района Грузии. Говоря о своей семье, он особенно тепло отозвался о родителях:

«Мой отец Харалампий (сокращенно его звали Хара) был очень известным человеком, имел большую пасеку. Семья жила в достатке. Мать моя, в книге записей сельсовета писалась Евгенией (Эйвени), а среди своих ее звали Кристиной. Она была настоящей хранительницей очага, рожала детей, выполняла домашнюю работу, готовила, стирала, доила коров и овец. Она родила 10 детей. В живых нас осталось шестеро».



Санта была одним из грекоязычных селений Цалкского района, в отличии большинства тюркоязычных. Иордан Харлампиевич вспомнил о том, что, будучи детьми, он и его сверстники между собой говорили только по-гречески.

Это происходило даже после того, как обучение в школе было переведено с греческого на русский язык в 1938 году. На переменах дети продолжали общаться на греческом языке.

«Я закончил школу в 1947 году без троек, но все же с русским языком были проблемы. Отец решил отправить меня учиться в Манглиси, где были многочисленные русские поселения. Я отучился один месяц и сбежал, так как очень тосковал по родным местам. Но, все же, позже вернулся обратно в Манглиси», – отметил Иордан Харлампиевич. 



О любви ко всему греческому…

«В нашей семье, хотя наш отец имел трехклассное образование, всегда говорили об истории, культуре, легендах и мифах Древней Греции. Видимо, сказалась отцовская служба в его юности ещё до революции 1917 года у содержателя гостиницы в городе Боржоми – грека по фамилии Джалябов. Кроме того, в мои детские годы в нашем селе преподавал греческий язык старший учитель Иеремея Грамматикопуло родом из Санты Трапезундской. Он был очень дружен с моим отцом и по тем временам был высокообразованным и культурным человеком. Его устные рассказы о Греции, в особенности прочтение «Илиады», очень интересовали моего отца, старших сестер и братьев. По всей вероятности, все это сказалось в выборе специальности моим старшим братом Феохарием Кессиди, известным философом современности, ушедшем из жизни шесть лет назад», – сказал Иордан Харлампиевич и поделился воспоминаниями о своем родном старшем брате, ставшем одним из светил в области истории и философии ХХ века:

«Я с большим уважением и живым интересом относился к изучению братом истории и философии Древней Греции, а также и современной греческой культуры. Он был учителем истории в школе (5-7 классы) нашего села в годы Великой Отечественной войны. Он увлечённо рассказывал нам, и вне основной программы, об истории, мифах и легендах Древней Греции. Рассказы, моменты, воспоминания, навсегда оставшиеся в омуте памяти, все это вместе взятое отразилось на моем мировоззрении, мироощущении и любви ко всему греческому еще со школьных лет».



Идея написания книги и изучение источников

«Мой брат Феохар (Феохарий), который родился вторым ребёнком в семье наших родителей, написал множество книг («Гераклит», «Сократ», «От мифа к логосу», «Философия истории Фукидида» …). Он реализовал и другую идею, собрал всех наших из Санты, которые постепенно переехали в Грецию, всех представителей фамилий, активистов села и выдвинул предложение, чтобы каждая фамилия рассказала о своей родословной. После сбора этого материала появилась возможность создать книгу. У меня возникла иная мысль. Я подумал, что в силу разных обстоятельств вряд ли кто-то займётся реализацией этой идеи и решил начать с самого себя, описывая своё детство, родословную, историю и быт жителей родного села, их уклад жизни и, перечисляя фамилии и рода. При написании книги я опирался лишь на свои воспоминания, моменты жизни. Большинство книг брата имеют философскую направленность, а свою мне хотелось сделать «живой», – продолжил свой рассказ Иордан Харлампиевич. 



Говоря о написании книги, которая была издана в Санкт-Петербурге в 2008 году,  ее автор выразил огромную благодарность своему другу Андрею Евгеньевичу Зимбули, человеку с огромным опытом, который стал ее редактором. После издания  книги 350 экземпляров с подписями и пожеланиями были отправлены, в качестве подарков, в Грецию.

«Книга заканчивается определенным началом другой главы моей жизни: «А теперь, в добрый путь, в Москву». Однако, для сельчан это уже не так интересно, это биография для близких. Но внук Валерий всячески меня поддерживает, чтобы написать продолжение», – добавил он.



Помогал ли брат при написании книги?

Когда были дописаны 20-30 страниц про детские годы, Иордан Кессиди решил поехать к брату Феохарию в Афины. Необходимо было услышать мнение близкого человека, к которому с ранних лет он испытывал огромное уважение. Взяв в руки готовые страницы из книги, Феохарий Харлампиевич отправил брата в магазин, чтобы  хватило времени на изучение написанного.

Иордан Харлампиевич вспомил, что немного задержался, гуляя по ближайшим окрестностям. После прочтения первых двух страниц, Феохарий  обратился к нему с критикой. Но ответ, заключавшийся в том, что он не ученый и это не научный труд, а всего лишь воспоминания, описание жизни и родного села, не заставил себя долго ждать. Младший брат не мог возразить, забрал рукописи и вернулся в Салоники, где его ждал сюрприз: дочь рассказала о звонке Феохария с просьбой отправить все записи обратно в Афины. 



«После завершения работы я передал написанный материал на окончательную проверку моему брату. Ведь он старше меня на 12 лет, во многих вещах мне помогал, не отказывал мне в те моменты, когда я обращался к нему за помощью, высказывал свои замечания. Об эпизодах, связанных с семейными байками, он написал свое видение ситуаций, происходивших в нашей жизни, но я принял решение оставить оба варианта, каждый из которых по-своему интересны.  Ведь если бы мой выбор пал на то, чтобы оставить видение моего брата, то все бы поняли, что это не моя работа, это написал не я», – продолжал рассказывать Иордан Харлампиевич.

При редактировании рукописей с стороны старшего брата было множество замечаний, но после выхода книги его жена, Ольга Николаевна, работавшая редактором в известном издательстве «Прогресс», которая всю жизнь помогала редактировать записи и труды самого Феохария, прочла книгу от начала до конца, выразила благодарность и похвалу.



Запоминающимися были слова самого брата:

«Я не забуду никогда его слова «Мне понравилось, я бы не смог так написать». Это была самая главная похвала для меня. В его рабочем кабинете моя книга стояла на видном месте»

Самая любимая часть книги

Работая над написанием книги, Иордан Харлампиевич Кессиди, вспоминал свои детские годы, осмысливал историю рода и пытался разобраться в истоках произошедших событий. Важно было ознакомить читателей с историей села Санта с момента образования и до периода, когда оно фактически перестало быть греческим.

«Печальная реальность последних лет».

Взявшись с душой за работу, он описывал все, что имело связь с селением и односельчанами: обычаи и обряды, трудовую деятельность и быт людей, не обязательно образованных и талантливых, но простых, порядочных, добрых, отважных, дружелюбных, умудренных жизненным опытом. Словом, он писал обо всем, что было возможно написать о своем любимом селе, где родился, где прошли детство, юность, и куда он ежегодно приезжал к родителям в родные пенаты.



«Период детства и юности, семейные байки, все это мне ближе всего. По сей день мне снятся сны о родном селе, как, наверное, и всем другим родившимся в Санте. Мне бы очень хотелось, чтобы в памяти живших в селе и в данное время разбросанных по России и Греции сельчан удалось сохранить что-то главное.

Что было, и как было! 

»В памяти хочется сохранить мир, которого уже нет, но не будь которого, не было бы и нас. Сохранить для того, чтобы у будущих поколений была возможность узнать о своих истоках».

(публикация от 30 ноября 2016 года на сайте pontos-news.gr)

Интервью: Ника Демирчиева, Санкт-Петербург
Редакция: Василий Ченкелидис, историк (Афины)
Фотографии из архива И.Х.Кессиди

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου