Σάββατο 26 Ιανουαρίου 2019

Вера Якупиди – понтийская гречанка на 200%





В Талгарском районе Алматинской области находится селение Табаксовхоз. Населенных пунктов с таким названием по всему бывшему СССР много, но алматинский Табаксовхоз знаменит своим компактным греческим населением. Именно здесь в «Капнохори», как по-гречески с любовью  называет свою малую родину моя собеседница Вера Якупиди, она и родилась. 

Интервью с Верой состоялось в январе 2011 года. 19 января того же года оно было опубликовано мной в русскоязычной греческой газете «Афины&Эллас». Многое изменилось с того времени. Вера Пантелеевна уже не работает в Консульском отделе Греческой Республики в Казахстане. Ушла из жизни ее сестра Елена, активистка греческого движения в Казахстане. Остается неизменным отзывчивый характер Веры и ее греческий патриотизм. Она понтийская гречанка на 200%.

Автор статьи с Верой Якупиди в Афинах, 2010 г. 

Вера, расскажите о своей семье и о месте своего рождения. Откуда происходит ваш род? Как вы оказались в Казахстане?

Я родилась 26 января 1961 года в 16 километрах от Алма-Аты в Табаксовхозе. Отец мой Пантелей Георгиевич 1917 года рождения уроженец п. Мерчанский в Крымском районе Краснодарского края. В конце XIX века его род переселился на Кубань из Трапезунда. Он всегда жил в компактной греческой среде и в Понте, и на Кубани, и в Казахстане. Поселок Мерчанский и наш Табаксовхоз всегда славились многочисленностью греков. Моя мама Илиопуло (Ильина) Мария Элефтеровна тоже из известного греческого центра в Краснодарском крае, из Витязево под Анапой. В 1941 году родители поженились. 12 октября у них родилась дочь Мария. В том же году их выселили в Спарту, греческое селение в Карачаево-Черкессии, а потом и вовсе в глубь этой кавказской республики. В 1944 году родился мой брат Юрий, а в 1946 – Панайот. Переселение в глубь Кавказа без каких-либо на это причин оказалось по-видимому недостаточным для властей того времени, и моя семья 13 июня 1949 года подверглась депортации в Казахстан. В отличие от греческоподданного отца, мама была гражданкой СССР. Она, как и вся ее семья остававшаяся в Витязево, высылке не подверглась. Семья могла распасться. Переселение в неизвестность, к тому же насильственное, вызывало страх. Но мама осталась рядом с отцом и родила ему в Казахстане трех дочерей Елену в 1951 году, Надежду – в 1952 и меня – в 1961. Первые годы были особенно трудными.  Греческое население находилось под комендатурой. Передвижение было ограничено. Условия жизни и работы были порой невыносимыми. После смерти Сталина наступила некоторая «оттепель». Многие греки вернулись на Кавказ. Надо было начинать все с начала, а в Казахстане жизнь к тому времени более менеее наладилась. Так мы и остались жить вдали и от родины предков. Но от этого не перестали жить по-гречески. Я себя считаю понтийкой на все 200%. На это ничто не может повлиять. Все понтийское: язык, танцы, песни и музыка мне очень дороги. Такие же основы у моих близких. Вот так и сложилась судьба моей семьи и предопределилась моя лично.

Какова была и есть твоя жизнь в Казахстане? Насколько удалось твоей семье и тебе адаптироваться в далекой от Греции и Черного моря стране?

Вся моя жизнь связана с Казахстаном. Здесь живут мои родственники. У меня много друзей разных национальностей. Все воспоминания связаны с этими местами. Здесь мой дом. От родителей нам передалось представление о наших национальных корнях. Понт для нас как и для старшего поколения далекая несбывшаяся мечта о возвращении. Греция для нас – это символ красоты и вечности. Конечно же ностальгия по Понту и Греции имела и имеет место. Но в Табаксовхозе по сей день много греков. Несмотря на массовый выезд в Грецию их много и в Алма-Ате. Сразу после депортации, да и 60-е и 70-е годы у нас в Казахстане, можно сказать, была своя Греция. Мы семьей остались жить в уже родном для нас месте. Здесь прошли мои детские годы и юность. С 1968 по 1978 годы я училась в Средней Школе № 100 в соседнем п. Панфилово. Затем последовали обучение на вечернем отделении химического факультета  Казахского Государственного Университета и работа в НИИ минерального сырья. В 1996 году НИИ расформировали. Мог стать вопрос о переезде в Грецию. Но базы для этого никакой не было. В очередной раз и уже в третьем поколении начинать все сначала не хотелось. Грецию и греческий язык я стала познавать находясь на месте. По всему бывшему СССР возрос интерес к изучению греческого языка. Для греков это была возможность утвердиться в себе или поготовиться к переезду в Грецию.  В этот период я подала заявление на семинары обучения преподавателей греческого языка при Ассоциации греков Казахстана. Нашим преподавателем была Георгия Драгудаки из Греции. И после нас она набирала следующие группы. Учились девять месяцев, получая стипендию. После окончания стала преподавать в школе греческий язык как факультативный. Находясь далеко от Греции, я с помощью талантливого и любящего свое дело преподавателя выучила новогреческий язык.

За время учебы и работы у меня подросли дети. Илье 27 лет и Елене – 24. Сын закончил факультет журналистики в Афинском университете. Сейчас работает на Кипре. Дочь закончила Алматинский Институт Иностранных языков. После перевода консульского отдела в Астану нахожусь в дали и от дочери.

Когда ты начала работать в консульском отделе Греции в Казахстане? В чем особенности этой работы?

Первый офис посольства Греции открылся в Алма-Ате в отеле Рахат Палас. 7 мая 1997 года мы вместе с Георгией Драгудаки пошли на прием и меня взяли на работу. Первым послом был Константинос Тритарис, а его консультантом – Евстафиос Дарас. В 1998 году Георгия набрала две группы по восемь человек для обучения греческому языку, кроме пяти человек продолжавших обучение. Я параллельно преподавала. 16 февраля 2000 года при посольстве было открыто консульство, переведенное 26 апреля 2009 года в новую столицу город Астана. Работаю в консульстве и сейчас. Живу в Астане, но свое Капнохори не забываю. При первой же вовможности посещаю родные места. На работе создаются различные ситуации. Людям приходится преодалевать и сотни и тысячи километров, посещая консульство. Но другого выхода нет. Я стараюсь по телефону максимально помочь в подготовке необходимых документов. Сотрудники консульства прикладывают максимум усилий, чтобы ускорить все неоходимые процедуры при оформлении тех или иных документов. Но невсегда все гладко. Кроме работы с людьми, много и организационных вопросов. Время от времени проводятся различные встречи и форумы как двустороннего с Грецией, так и международного характера. Организованное участие в них – это лицо самой Греции.

В каком состоянии греческое движение в Казахстане? Удается ли грекам сохранять свои традиции?

У нас в Казахстане уже долгие годы существует Ассоциация греков Казахстана «Филия». Проводится работа с населением. Первая задача – сохранение традиций. Греческий язык сохранить очень трудно. Греки в нашем регионе, как впрочем и по всему бывшему Советскому Союзу, в основном не владеют греческим языком. Понтийский диалект в какой-то мере сохраняется пожилыми людьми. Мне при изучении новогреческого языка помогла база основанная на знании понтийского диалекта. Родители мои всегда говорили на понтийском. Сегодня грекам Казахстана в условиях иноэтнической среды проживания трудно освоить в полной мере лексику, которой невозможно пользоваться ежедневно. Основным языком продолжает быть русский. В достаточной степени поддерживается только фольклор и некоторые другие элементы духовной культуры. Моя сестра Елена руководит греческим  танцевальным коллективом. В репертуаре коллектива есть как понтийские танцы так и танцы разных регионов Греции. Во время посещения различных регионов Казахстана, где еще проживают греки, замечаю, что даже старшее поколение не помнит многих осбенностей своей культуры. Многие путают движения даже в самых популярных понтийских танцах. Никакой информации из Греции и о Греции у них нет. Остаемся только мы, кто хотябы в какой-то мере соприкасается с греческой культурой. Понтийцы Греции если в большинстве своем уже не говорят по-понтийски хотябы в полном объеме знакомы со своим фольклором. Молодежь танцует практически все танцы. Лучше чем у нас обстоят дела и на родине моих родителей на Кубани и, вообщем, на Кавказе. Казахстан же находится очень далеко. Благодаря переносу столицы, участились контакты с греками Северного Казахстана. Там остается в основном пожилое поколение. Глядя на этих видавших жизнь людей, вспоминаешь о тяжелой судьбе понтийского народа. Пройдя через столько испытаний немудрено и утратить многое из национального наследия.

Когда произошел первый приезд в Грецию?  Какую роль в твоей жизни сыграли контакты с греческой историей, традициями и народом?

В первый раз границу Греции я пересекла в 1997 году. Поведение людей, звуки и природа были настолько близки, что создалось впечатление, какбуд-то я здесь уже была. В Грецию я стараюсь приезжать постоянно. Сам контакт со страной, где народ говорит по-гречески придает силы. В Греции мы встречаемся с сыном, для которого постоянным местом жительства остаются Афины. В последний приезд со мной была и дочь. Если так можно выразиться, я в Греции практически каждый день. Работа в консульстве с сотрудниками из Греции проводится в своеобразной национальной атмосфере. Выходцы с далекого юга Балкан вносят свой калорит в повседневную жизнь.  Находясь вдали от своих домов представители греческого государства стараются опереться на все, что напоминает родные места. В греках Казахстана, в их лицах и их культуре, они находят необходимый для себя заряд. Таким образом происходит духовное взаимообогащение. Если бы таких контактов было побольше грекам Казахстана было бы легче жить своей культурой. В этом направлении и идет основная работа. В последее время из-за экономических затруднений в Греции сокращены программы, поддерживающие диаспору. Но я верю в то, что трудности будут преодолены.

Автор: Василий Ченкелидис, историк (Афины, Греция)

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου