В Талгарском районе Алматинской области находится селение
Табаксовхоз. Населенных пунктов с таким названием по всему бывшему СССР много,
но алматинский Табаксовхоз знаменит своим компактным греческим населением. Именно
здесь в «Капнохори», как по-гречески с любовью
называет свою малую родину моя собеседница Вера Якупиди, она и родилась.
Интервью с Верой состоялось в январе 2011 года. 19 января
того же года оно было опубликовано мной в русскоязычной греческой газете «Афины&Эллас».
Многое изменилось с того времени. Вера Пантелеевна уже не работает в Консульском
отделе Греческой Республики в Казахстане. Ушла из жизни ее сестра Елена,
активистка греческого движения в Казахстане. Остается неизменным отзывчивый характер
Веры и ее греческий патриотизм. Она понтийская гречанка на 200%.
Автор статьи с Верой Якупиди в Афинах, 2010 г. |
Вера, расскажите
о своей семье и о месте своего рождения. Откуда происходит ваш род? Как вы оказались в Казахстане?
Я родилась 26 января 1961 года в 16 километрах от Алма-Аты
в Табаксовхозе. Отец мой Пантелей Георгиевич 1917 года рождения уроженец п.
Мерчанский в Крымском районе Краснодарского края. В конце XIX века его
род переселился на Кубань из Трапезунда. Он всегда жил в компактной греческой
среде и в Понте, и на Кубани, и в Казахстане. Поселок Мерчанский и наш
Табаксовхоз всегда славились многочисленностью греков. Моя мама Илиопуло
(Ильина) Мария Элефтеровна тоже из известного греческого центра в Краснодарском
крае, из Витязево под Анапой. В 1941 году родители поженились. 12 октября у них
родилась дочь Мария. В том же году их выселили в Спарту, греческое селение в
Карачаево-Черкессии, а потом и вовсе в глубь этой кавказской республики. В 1944
году родился мой брат Юрий, а в 1946 – Панайот. Переселение в глубь Кавказа без
каких-либо на это причин оказалось по-видимому недостаточным для властей того
времени, и моя семья 13 июня 1949 года подверглась депортации в Казахстан. В
отличие от греческоподданного отца, мама была гражданкой СССР. Она, как и вся
ее семья остававшаяся в Витязево, высылке не подверглась. Семья могла
распасться. Переселение в неизвестность, к тому же насильственное, вызывало
страх. Но мама осталась рядом с отцом и родила ему в Казахстане трех дочерей
Елену в 1951 году, Надежду – в 1952 и меня – в 1961. Первые годы были особенно
трудными. Греческое население находилось
под комендатурой. Передвижение было ограничено. Условия жизни и работы были порой
невыносимыми. После смерти Сталина наступила некоторая «оттепель». Многие греки
вернулись на Кавказ. Надо было начинать все с начала, а в Казахстане жизнь к
тому времени более менеее наладилась. Так мы и остались жить вдали и от родины
предков. Но от этого не перестали жить по-гречески. Я себя считаю понтийкой на
все 200%. На это ничто не может повлиять. Все понтийское: язык, танцы, песни и
музыка мне очень дороги. Такие же основы у моих близких. Вот так и сложилась судьба
моей семьи и предопределилась моя лично.
Какова была и
есть твоя жизнь в Казахстане? Насколько удалось твоей семье и тебе
адаптироваться в далекой от Греции и Черного моря стране?
Вся моя жизнь связана с Казахстаном. Здесь живут мои
родственники. У меня много друзей разных национальностей. Все воспоминания
связаны с этими местами. Здесь мой дом. От родителей нам передалось
представление о наших национальных корнях. Понт для нас как и для старшего
поколения далекая несбывшаяся мечта о возвращении. Греция для нас – это символ
красоты и вечности. Конечно же ностальгия по Понту и Греции имела и имеет
место. Но в Табаксовхозе по сей день много греков. Несмотря на массовый выезд в
Грецию их много и в Алма-Ате. Сразу после депортации, да и 60-е и 70-е годы у
нас в Казахстане, можно сказать, была своя Греция. Мы семьей остались жить в
уже родном для нас месте. Здесь прошли мои детские годы и юность. С 1968 по
1978 годы я училась в Средней Школе № 100 в соседнем п. Панфилово. Затем
последовали обучение на вечернем отделении химического факультета Казахского Государственного Университета и
работа в НИИ минерального сырья. В 1996 году НИИ расформировали. Мог стать
вопрос о переезде в Грецию. Но базы для этого никакой не было. В очередной раз
и уже в третьем поколении начинать все сначала не хотелось. Грецию и греческий
язык я стала познавать находясь на месте. По всему бывшему СССР возрос интерес
к изучению греческого языка. Для греков это была возможность утвердиться в себе
или поготовиться к переезду в Грецию. В
этот период я подала заявление на семинары обучения преподавателей греческого
языка при Ассоциации греков Казахстана. Нашим преподавателем была Георгия
Драгудаки из Греции. И после нас она набирала следующие группы. Учились девять
месяцев, получая стипендию. После окончания стала преподавать в школе греческий
язык как факультативный. Находясь далеко от Греции, я с помощью талантливого и
любящего свое дело преподавателя выучила новогреческий язык.
За время учебы и работы у меня подросли дети. Илье 27 лет
и Елене – 24. Сын закончил факультет журналистики в Афинском университете.
Сейчас работает на Кипре. Дочь закончила Алматинский Институт Иностранных
языков. После перевода консульского отдела в Астану нахожусь в дали и от
дочери.
Когда ты начала
работать в консульском отделе Греции в Казахстане? В чем особенности этой
работы?
Первый офис посольства Греции открылся в Алма-Ате в отеле
Рахат Палас. 7 мая 1997 года мы вместе с Георгией Драгудаки пошли на прием и
меня взяли на работу. Первым послом был Константинос Тритарис, а его
консультантом – Евстафиос Дарас. В 1998 году Георгия набрала две группы по
восемь человек для обучения греческому языку, кроме пяти человек продолжавших
обучение. Я параллельно преподавала. 16 февраля 2000 года при посольстве было
открыто консульство, переведенное 26 апреля 2009 года в новую столицу город
Астана. Работаю в консульстве и сейчас. Живу в Астане, но свое Капнохори не
забываю. При первой же вовможности посещаю родные места. На работе создаются
различные ситуации. Людям приходится преодалевать и сотни и тысячи километров,
посещая консульство. Но другого выхода нет. Я стараюсь по телефону максимально
помочь в подготовке необходимых документов. Сотрудники консульства прикладывают
максимум усилий, чтобы ускорить все неоходимые процедуры при оформлении тех или
иных документов. Но невсегда все гладко. Кроме работы с людьми, много и
организационных вопросов. Время от времени проводятся различные встречи и
форумы как двустороннего с Грецией, так и международного характера.
Организованное участие в них – это лицо самой Греции.
В каком
состоянии греческое движение в Казахстане? Удается ли грекам сохранять свои
традиции?
У нас в Казахстане уже долгие годы существует Ассоциация
греков Казахстана «Филия». Проводится работа с населением. Первая задача –
сохранение традиций. Греческий язык сохранить очень трудно. Греки в нашем
регионе, как впрочем и по всему бывшему Советскому Союзу, в основном не владеют
греческим языком. Понтийский диалект в какой-то мере сохраняется пожилыми
людьми. Мне при изучении новогреческого языка помогла база основанная на знании
понтийского диалекта. Родители мои всегда говорили на понтийском. Сегодня грекам
Казахстана в условиях иноэтнической среды проживания трудно освоить в полной
мере лексику, которой невозможно пользоваться ежедневно. Основным языком продолжает
быть русский. В достаточной степени поддерживается только фольклор и некоторые
другие элементы духовной культуры. Моя сестра Елена руководит греческим танцевальным коллективом. В репертуаре
коллектива есть как понтийские танцы так и танцы разных регионов Греции. Во
время посещения различных регионов Казахстана, где еще проживают греки,
замечаю, что даже старшее поколение не помнит многих осбенностей своей
культуры. Многие путают движения даже в самых популярных понтийских танцах. Никакой
информации из Греции и о Греции у них нет. Остаемся только мы, кто хотябы в
какой-то мере соприкасается с греческой культурой. Понтийцы Греции если в
большинстве своем уже не говорят по-понтийски хотябы в полном объеме знакомы со
своим фольклором. Молодежь танцует практически все танцы. Лучше чем у нас
обстоят дела и на родине моих родителей на Кубани и, вообщем, на Кавказе.
Казахстан же находится очень далеко. Благодаря переносу столицы, участились
контакты с греками Северного Казахстана. Там остается в основном пожилое
поколение. Глядя на этих видавших жизнь людей, вспоминаешь о тяжелой судьбе
понтийского народа. Пройдя через столько испытаний немудрено и утратить многое
из национального наследия.
Когда произошел
первый приезд в Грецию? Какую роль в
твоей жизни сыграли контакты с греческой историей, традициями и народом?
В первый раз границу Греции я пересекла в 1997 году.
Поведение людей, звуки и природа были настолько близки, что создалось
впечатление, какбуд-то я здесь уже была. В Грецию я стараюсь приезжать
постоянно. Сам контакт со страной, где народ говорит по-гречески придает силы.
В Греции мы встречаемся с сыном, для которого постоянным местом жительства остаются
Афины. В последний приезд со мной была и дочь. Если так можно выразиться, я в
Греции практически каждый день. Работа в консульстве с сотрудниками из Греции
проводится в своеобразной национальной атмосфере. Выходцы с далекого юга Балкан
вносят свой калорит в повседневную жизнь.
Находясь вдали от своих домов представители греческого государства
стараются опереться на все, что напоминает родные места. В греках Казахстана, в
их лицах и их культуре, они находят необходимый для себя заряд. Таким образом происходит
духовное взаимообогащение. Если бы таких контактов было побольше грекам
Казахстана было бы легче жить своей культурой. В этом направлении и идет
основная работа. В последее время из-за экономических затруднений в Греции
сокращены программы, поддерживающие диаспору. Но я верю в то, что трудности
будут преодолены.
Автор: Василий Ченкелидис, историк (Афины, Греция)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου